ワープロの時代からミサをタイプ打ちすると美沙の文字が出ます。
この誤変換は劇場版「超時空要塞マクロス 〜愛・おぼえていますか〜」(英語識別コード:DYRL)の時代からクレジット表記ミスで有名です。
英語の Lisa Hayes は正確な国際発音【IPA】 表記では「リサ・ヘイエス」、或いは「リサ・ヘイズ」がより正確な発音ですが、日本への紹介の際は「リサ・ハイエス」としました。
これは、日本語の Misa と Lisa の音韻一致を重視した、主要スタッフの「グレゴリー・スネゴフ」氏(スコット役の声優兼務)の意向で、日本人への紹介時は音韻を清音にすることで、女優としての氏名の普及効果を意図したものです。
似たような例としては「インカ帝国」の初代皇帝「マンコ・カバック」が歴史書などの学術文書以外では日本語では女性器を意味する性的隠語を指すことから「カバック」皇帝と婉曲された経緯があり、これらと同様の配慮によるものです。
この誤変換は劇場版「超時空要塞マクロス 〜愛・おぼえていますか〜」(英語識別コード:DYRL)の時代からクレジット表記ミスで有名です。
英語の Lisa Hayes は正確な国際発音【IPA】 表記では「リサ・ヘイエス」、或いは「リサ・ヘイズ」がより正確な発音ですが、日本への紹介の際は「リサ・ハイエス」としました。
これは、日本語の Misa と Lisa の音韻一致を重視した、主要スタッフの「グレゴリー・スネゴフ」氏(スコット役の声優兼務)の意向で、日本人への紹介時は音韻を清音にすることで、女優としての氏名の普及効果を意図したものです。
似たような例としては「インカ帝国」の初代皇帝「マンコ・カバック」が歴史書などの学術文書以外では日本語では女性器を意味する性的隠語を指すことから「カバック」皇帝と婉曲された経緯があり、これらと同様の配慮によるものです。
参考記事
ウォルトリップ兄弟の漫画版より。
SDF-3 「パイオニア」の航海艦橋が、『ヘンリー J. グローバル』【Henry Josua Grobal】【日本版の『ブルーノ J. グローバル』艦長(ハーレム、或いは大奥の性別構成に準じて、皆若い女性)の時と同じ構成、つまり艦長以外は皆 若い男性 となっているのは、演出上の意図的なもの。
但し三人娘の『喜劇的役割』が男性側には求められない為に、比較的無個性な人物描写とされたのが残念です。
''この辺り、ネーム設定(漫画業界用語)が女性作家なら、よしなが ふみ原作の「大奥」 【Ms Fumi Yoshinaga】's 【Ōoku: The Inner Chambers】のように逆ハーレム状態になるように一工夫するところですが・・・''
SDF-3 「パイオニア」の航海艦橋が、『ヘンリー J. グローバル』【Henry Josua Grobal】【日本版の『ブルーノ J. グローバル』艦長(ハーレム、或いは大奥の性別構成に準じて、皆若い女性)の時と同じ構成、つまり艦長以外は皆 若い男性 となっているのは、演出上の意図的なもの。
但し三人娘の『喜劇的役割』が男性側には求められない為に、比較的無個性な人物描写とされたのが残念です。
''この辺り、ネーム設定(漫画業界用語)が女性作家なら、よしなが ふみ原作の「大奥」 【Ms Fumi Yoshinaga】's 【Ōoku: The Inner Chambers】のように逆ハーレム状態になるように一工夫するところですが・・・''
参考資料
と リサ・ハイエス大将(海軍提督)
上司として彼(歳上の部下)を励ましますが・・・
- 国内の多くのアニメでは、旗艦の艦長 = 艦隊司令、つまり海軍 / 宇宙軍提督である描写が成されることが多いですが、現実には艦隊司令、しか殖民団を率いる政治的判断をも有する規模となれば、職能上の提督と個艦の指揮をする艦長を分離しているのが通常の大規模艦隊の組織であるとされます。
- 遠征艦隊軍【UEEF / 旧称:REF】の記述も参照下さい。
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
夫妻(妻夫?)を呼びに来た『マクシミリアン・スターリング (センチネル版) 』
【 Maximilian Sterling 】に注意!
タグ












最新コメント